当前位置:

英语老师指出长沙路牌上的翻译瑕疵 交警连夜更正

  长沙晚报12月16日讯(全媒体记者 邓艳红 实习生 唐莉) 作为一座越来越国际化的城市,长沙的路牌、公园中的提示牌上,除了有中文提示外,还有英文提示。近日,从事英语教育的黄女士发现,长沙街道上的一些路牌和提示牌上,出现了一些拼写、翻译和语法错误。黄女士认为,随着越来越多的国际友人到长沙来旅游、学习,这样的瑕疵应该避免。

  黄女士自己开了家英语培训机构,同时也是湖南第一师范学院客座教授,对出现在她眼前的英语错误一眼就能发现。

  12月2日,黄女士在去湖南第一师范学院上课的途中,发现了麓云路上的一处路牌拼写有错误:Lugu Aue.。应改成Lugu Ave.(其中“Ave”为“avenue”的简写)。黄女士认为:“虽然只是一个字母的错误,市民可能一眼可能发现不了,但外国友人看到会留下不好的印象。”

  另外,常去梅溪湖公园散步的黄女士发现,梅溪湖公园节庆岛处的警示牌上,也出现了一些不规范的地方。节庆岛上的标牌写着“禁止汽车、禁止摩托、禁止游泳等提示语”,黄女士发现“禁止”一词的翻译出现了部分错误,而且几处翻译不统一。其中,禁止汽车、禁止摩托等处的禁止被翻译成“Forbidden”,黄女士认为,“Forbidden”为“Forbid(禁止)”一词的过去分词,不可用在此处。而禁止游泳中的禁止被翻译成“No”,禁止戏水中的禁止则被翻译成“Do not”,黄女士认为,此处应该统一。另外,黄女士发现,“连湖二路”也出现了两种翻译:其中一种将“二”用汉语拼音“Er”翻译出来。另一种将“二”翻译成了“2nd”。

  针对这些瑕疵,黄女士建议,景区、路牌、标语等的翻译最好通过专业人士的审核。“一个城市的国际化,要深入到生活的细节。越来越多的国际友人到长沙旅游、学习甚至定居,所以我们的基础建设,生活设施等英语翻译都需要重视起来。”

  随后,记者将黄女士的意见反映给了长沙市交警部门。交警部门相关工作人员表示,感谢市民的建议和监督,交警部门对于道路交通设施上存在的错误,核实后会立即进行整改。次日,工作人员告诉记者,麓云路上那块路牌上的中英文对照错误已经更正。记者在现场核实后发现,路牌上的麓谷大道翻译Lugu Aue已经被改成正确的Lugu Ave。

来源:长沙晚报

作者:邓艳红

编辑:高芹

相关链接

    频道精选

  • 重要新闻
  • 科技
  • 时政
  • 经济
  • 民生
  • 区县(市)
  • 园区
  • 税务
  • 教育
  • 公安
  • 交通
  • 市场监管
  • 公示公告
  • 精彩视频
  • H5
  • 综合专题
  • 印象长沙
  • 活动招募

阅读下一篇

返回红网首页 返回长沙站首页